This poem, like the Entreaty to Fakhr-al-Din Abd-ul-Samad seems to be composed very much with a singing voice in mind, and thus to have a more strophic dimension to its verses than many other ghazals. Thus, the romanization I have provided this time is formatted, like my translation, with each verse broken down into four metrically identical units, so as to suggest the way the poem moves and highlight the frequent verse-internal rhymes. I have so chosen the metrical pattern that the English translation should, at least theoretically, also be singable to many of the same melodies to which the Persian original has been set.
Ghazal 367: Wine, Humans and Song
By Hafiz
Translated by A.Z. Foreman
Hey come lets scatter flowers around
and fill the chalice up with wine
We'll crack the heavens' vault in half
and hew a wholly new design.
When Sorrow's armies mobilize
to skiver lovers with her pikes,
The serving boy and I destroy
their camp with punchy counterstrikes.
Here put rosewater in the wine
and sugar in the censer there
To sweeten up the scent we sense
upon the incense-bearing air.
Hey singer with your fine-tuned lute,
strum us a fun and tuneful song.
We'll stamp our feet, carouse in dance
clap to the beat and sing along.
O dawn wind bear the lowborn dust
of my existence to the place
of His high majesty. Perhaps
I'll see His splendor face to face.
This blowhard boasts of intellect.
That fool's all spells and mummery.
Why don't we take their argument
to court and let the Judge decree?
If what you want is Paradise
come on and join me in the bar.
I'll zonk you from a liquor cask
into the basin of Kawthar.
Hafiz the arts of verse and song
are out of fashion in Shiraz
Go seek a more receptive realm
a court more loving in its laws.
Notes:
Verse 7: Kawthar - a stream (or lake, or stream with a basin) found in Paradise.
Verse 8: As in some of Hafiz' other poems, the ending seems to be a not-so-veiled threat to take his verse's business elsewhere if he is not treated better by the local potentate.
Audio of me reciting this poem in Persian
The Original:
Тоҷикӣ:
Ghazal 367: Wine, Humans and Song
By Hafiz
Translated by A.Z. Foreman
Hey come lets scatter flowers around
and fill the chalice up with wine
We'll crack the heavens' vault in half
and hew a wholly new design.
When Sorrow's armies mobilize
to skiver lovers with her pikes,
The serving boy and I destroy
their camp with punchy counterstrikes.
Here put rosewater in the wine
and sugar in the censer there
To sweeten up the scent we sense
upon the incense-bearing air.
Hey singer with your fine-tuned lute,
strum us a fun and tuneful song.
We'll stamp our feet, carouse in dance
clap to the beat and sing along.
O dawn wind bear the lowborn dust
of my existence to the place
of His high majesty. Perhaps
I'll see His splendor face to face.
This blowhard boasts of intellect.
That fool's all spells and mummery.
Why don't we take their argument
to court and let the Judge decree?
If what you want is Paradise
come on and join me in the bar.
I'll zonk you from a liquor cask
into the basin of Kawthar.
Hafiz the arts of verse and song
are out of fashion in Shiraz
Go seek a more receptive realm
a court more loving in its laws.
Notes:
Verse 7: Kawthar - a stream (or lake, or stream with a basin) found in Paradise.
Verse 8: As in some of Hafiz' other poems, the ending seems to be a not-so-veiled threat to take his verse's business elsewhere if he is not treated better by the local potentate.
Audio of me reciting this poem in Persian
The Original:
بیا تا گل برافشانیم و می در ساغر اندازیم
فلک را سقف بشکافیم و طرحی نو دراندازیم
اگر غم لشکر انگیزد که خون عاشقان ریزد
من و ساقی به هم تازیم و بنیادش براندازیم
شراب ارغوانی را گلاب اندر قدح ریزیم
نسیم عطرگردان را شِکَر در مجمر اندازیم
چو در دست است رودی خوش بزن مطرب سرودی خوش
که دست افشان غزل خوانیم و پاکوبان سر اندازیم
صبا خاک وجود ما بدان عالی جناب انداز
بود کان شاه خوبان را نظر بر منظر اندازیم
یکی از عقل میلافد یکی طامات میبافد
بیا کاین داوریها را به پیش داور اندازیم
بهشت عدن اگر خواهی بیا با ما به میخانه
که از پای خمت روزی به حوض کوثر اندازیم
سخندانیّ و خوشخوانی نمیورزند در شیراز
بیا حافظ که تا خود را به ملکی دیگر اندازیم
Тоҷикӣ:
Биё, то гул барафшонему май дар соғар андозем,
Фалакро сақф бишкофему тарҳе нав дарандозем.
Агар ғам лашкар ангезад, ки хуни ошиқон резад,
Ману соқӣ ба ҳам созему бунёдаш барандозем.
Шароби арғавониро гулоб андар қадаҳ резем,
Насими атргардонро шакар дар миҷмар андозем.
Чу дар даст аст руде хӯш, бизан, мутриб, суруде хӯш,
Ки дастафшон ғазал хонему покӯбон сар андозем.
Сабо, хоки вуҷуди мо бад-он олиҷаноб андоз,
Бувад, к-он шоҳи хубонро назар бар манзар андозем.
Яке аз ақл мелофад, яке томот мебофад,
Биё, к-ин довариҳоро ба пеши довар андозем.
Биҳишти адн агар хоҳӣ, биё бо мо ба майхона,
Ки аз пои хумат рӯзе ба ҳавзи Кавсар андозем.
Сухандониву хушхонӣ намеварзанд дар Шероз,
Биё, Ҳофиз, ки то худро ба мулке дигар андозем.
Romanization:
Biā tā gul barafšānēm
u may dar sāɣar andāzēm
Falakrā saqf biškāfēm
u tarhē naw darandāzēm
Agar ɣam laškar angēzad
ki xūn-i 'āšiqān rēzad
Man u sāqī ba ham tāzēm
u bunyādaš barandāzēm
Šarāb-i arɣawānīrā
gulāb andar qadah rēzēm
Nasīm-i 'atrgardānrā
šakar dar mijmar andāzēm
Ču dar dastast rūdē xwaš
bizan mutrib surūdē xwaš
Ki dastafšān ɣazal xwānēm
u pākōbān sar andāzēm.
Sabā xāk-i wujūd-i mā
badān 'ālī janāb andāz
Buwad kān šāh-i xūbānrā
nazar bar manzar andāzēm
Yakē az 'aql mēlāfad
yakē tāmāt mēbāfad
Biā kīn dāwarīhārā
ba pēš-i dāwar andāzēm
Bahišt-i 'adn agar xwāhī
biā bā mā ba mayxāna
Ki az pāy-i xumat rōzē
ba hawz-i kawsar andāzēm
Suxandānī u xwašxwānī
namēwarzand dar šērāz
Biā hāfiz ki tā xwadrā
ba mulkē dīgar andāzēm
Romanization:
Biā tā gul barafšānēm
u may dar sāɣar andāzēm
Falakrā saqf biškāfēm
u tarhē naw darandāzēm
Agar ɣam laškar angēzad
ki xūn-i 'āšiqān rēzad
Man u sāqī ba ham tāzēm
u bunyādaš barandāzēm
Šarāb-i arɣawānīrā
gulāb andar qadah rēzēm
Nasīm-i 'atrgardānrā
šakar dar mijmar andāzēm
Ču dar dastast rūdē xwaš
bizan mutrib surūdē xwaš
Ki dastafšān ɣazal xwānēm
u pākōbān sar andāzēm.
Sabā xāk-i wujūd-i mā
badān 'ālī janāb andāz
Buwad kān šāh-i xūbānrā
nazar bar manzar andāzēm
Yakē az 'aql mēlāfad
yakē tāmāt mēbāfad
Biā kīn dāwarīhārā
ba pēš-i dāwar andāzēm
Bahišt-i 'adn agar xwāhī
biā bā mā ba mayxāna
Ki az pāy-i xumat rōzē
ba hawz-i kawsar andāzēm
Suxandānī u xwašxwānī
namēwarzand dar šērāz
Biā hāfiz ki tā xwadrā
ba mulkē dīgar andāzēm
No comments:
Post a Comment