Théophile de Viau: Lament for Clairac (From French)

Lament for Clairac
Théophile de Viau (1590 – 1626)
Translated by A.Z. Foreman
Sweet places where my soul knew charm and wonder,
Today, beneath our wrecked roofs, just a piece
Of a high-handed army's bloody plunder.

Altar cloth gone in smoke, great church now scorched
Unholy ruin, mysteries undone,
Horrific relicts of a city torched:
Men, horses and great halls buried as one.

Deep moats packed with debris from shattered walls,
Tableaux of horror, shrieks and burials,
River where blood will not stop running high.

Slaughterfields where the wolves and crows gorge free,
Clairac! For the one birth you gave to me
How many, many deaths you make me die.

The Original:

Sacrez murs du Soleil où j'adouray Philis,
Doux sejour où mon ame estoit jadis charmee,
Qui n'est plus aujourd'huy soubs nos toits desmoulis
Que le sanglant butin d'une orgueilleuse armee;

Ornemens de l'autel qui n'estes que fumee,
Grand Temple ruiné, mysteres abolis,
Effroyables objects d'une ville allumee,
Palais, hommes, chevaux, ensemble ensevelis;

Fossez larges et creux tous comblés de murailles,
Spectacles de frayeur, de cris, de funerailles,
Fleuve par où le sang ne cesse de courir,

Charniers où les Corbeaux et loups vont tous repaistre,
Clairac pour une fois que vous m'avez fait naistre,
Helas! combien de fois me faictes vous mourir.

L12: vont tous repaistre "will all feed" (not "will feed on all")




No comments:

Post a Comment