Donate and Request a Translation

Thank you for visiting Poems Found In Translation

As you may imagine, the translations on this blog take a lot of work to produce. Doing this kind of literary translation is my passion, and I would love to be able to keep doing this, bringing poetry from around the world to my readers. I am asking for your support, in any amount, wither in the form of a single donation or a monthly one, to help support the work that creates this blog so you can continue to enjoy the content. If you'd like to make a donation to help support this blog and the work that goes into producing the translations, please click on the link below. Even a couple bucks will be appreciated.





(When you get to the confirmation page at the end of the Paypal donation, you will see an orange button that says "Return to Donation Coordinator".  PLEASE CLICK ON IT. This will take you to a web form we would like you to fill out, providing the name by which you would like to be acknowledged on the "Thanks to" page. This is also the page where you can fill in the information about a translation text you'd like to request.)

All donations are appreciated! Everyone who makes a donation will have their name listed here. With your donation, include the name by which you would like to be publicly thanked.

As a way of thanking generous supporters of this blog (donating $25 or more), I will translate a poetic text of your choosing (25 lines or less) into English and post it on the blog with your name(s) as sponsor(s). A poetic text can be anything from a poem to rap lyrics to a lyrical passage from the Qur'an or Bible. You chose the source material, and I'll translate it to the best of my abilities, and give you an acknowledgement on the page where I put the translation (unless you request not to).

If you wish to request a text significantly longer than approximately 25 lines, you may do so with a larger donation than 25$. My rule of thumb is roughly a dollar per line, so here's a guideline:

* $50 for a text between 25± and 50± lines.
* $100 for a text between 50± and 100± lines.
* $150 for a text between 100± and 150± lines
* $200 for a text between 150± and 200± lines

Again, a donation in any amount is deeply appreciated, and if you can't think of a poem you'd like to see translated, you can still donate, and your name will still be acknowledged on the wall of supporters.

If you would like to make a donation significantly greater than $200 and would like to request a text significantly longer than 200 lines, contact me to discuss details.

I make the following promises:

* If at all humanly possible, your translation will be done within 6 months of your making the request.
* You may offer suggestions on significant issues (e.g. something you particularly like about the text that you want to see reflected in English, or some important cultural or historical matter you'd like me to focus on in footnotes) and I will do it to the best of my ability (so long as it isn't offensive or hopelessly impractical.) I'm open to lots of ideas on this point. Contact me to discuss.

At present I will take requests for poetic texts in the following languages:

Arabic (Classical/Standard Arabic as well as Levantine, Egyptian and Medieval Andalusi dialects)
Aragonese
Akkadian
Belorussian
Catalan
Classical Chinese
Corsican
Czech
Dutch
Esperanto
French
Galician
German
Greek (Classical and Byzantine)
Hebrew (Biblical and Modern)
Italian
Ladino
Latin
Maltese
Middle English
Middle French
Middle Welsh
Occitan (Medieval and Modern)
Old Church Slavonic
Old English
Old French
Old High German
Old Norse
Old Saxon
Old Spanish
Persian
Polish
Portuguese
Romani (Vlax and North Russian dialects)
Romanian
Russian
Slovak
Spanish
Tajik
Ugaritic
Ukrainian
Urdu
Welsh
Yiddish

LEGAL NOTICE:

This is a donation only, not a work-for-hire nor a contract. The translations posted here and elsewhere are created for free and are for purposes of education. These are not terms of sale, they are merely a guideline to show that anyone willing to be so generous will be thanked in the stated manner. If you have any actual wish to purchase my services by commissioning a translation or anything else, please contact me directly.

6 comments:

  1. Thank you so much for your beautiful work.

    I can't donate now 50 euros, but would like to propose you to include a beautiful poem of a poet of whom you have translated already a poem, Rashid Husein.

    The poem I am proposing is one of the topic of the land, about which many have been written, because of the palestinian Land's day celebration every year. It is called "Ana alard" ("I am the land"). I can't hear it without crying.

    I have the original somewhere, moreover a calligraphy of it (that have some word changes) and as I told you several transations. I would love to hear it in your voice.

    I am paying other way much more than 50 euros, by spreading this beautiful website in language schools, among students and teachers, my friends learners of Arabic and Greek, etc. But I promise to donate in future.

    Congratulations, thanks and good luck

    Jaime

    It is one of my favourite poems.

    I have two or three translations of it so the translation itself is not so important (still as you are an expert I would like to hear your opinion, or your own translation)

    ReplyDelete
  2. Hello. i enjoyed your English translation of Lorelie. My grandfather (Prussian) died in the battle of Stalingrad 1943. He wrote home several letters to his young wife and daughters in Danzig. The letters have never been properly translated to English. Perhaps you would be interested.

    ReplyDelete
  3. Please translate my poem. Thanks!

    ReplyDelete
  4. EK BUT SHUKAR ROMANI GILI, VI-TE ROMANI -3IB<cib. KAI ME SAM EK INDIAKO MANUSH TE LOKES HAKARAV AKAVA ROMANI -3IB. TE ME 3ANAV KAI ROMANI -3IB SI EK "MUIAKI -3IB" /oral-language, TE BUT PHARO SI E ROMANI 3IBAKO "3IVIPE" /Dzivipe /Trajo. TE AKAVA 3IB KAMEL, TE MANGEL, KE SAKO ROMANI FAMILAKO MEMBURO ANDE PESKE KHERE , VI-TE AVRI AVER ROMENSA MUSHAI-TE VAKAREL ANI ROMANI 3IB. KAI ROMANI 3IB MANGEL EK INTERNASIONALNI STANDARDANI ROMANI 3IB, TE SAVIAKE SA E PHUVESKE ROMA KA HAKARE LOKES, TE SA E THEMENGE ROMA VI-TE LENGE E PURANE INDIAKE PHRALA TE PHENA, E NEVESTAR KA AVEN PASHE PASHEKE EK-AVERESTE, VI-TE KA AVEL AMEN SA E ROMENGE EK "STANDARDANO -ROMANI- LITERATURA". TE ADASAR ROMANI 3IB KA KEREL EK PATIVALO THAN MASHKAR E AVERA THEMENGI PATIVALI 3IBANDE. TE KAI STANDARDANI ROMANI 3IB MANGEL, 1. Std KA -KHA- GA /a-b-ce-da. 2. Std - ALAVRI /vocabulary. 3. Std - GRAMATIKA. 4. Std - LIPI /Script. TE VASH AKAVA BUTI E ROMANI SKOLARA MUSHI-TE KONSULT /Consult KEREN E UPRUNI - INDIAKE SA E DIALEKTOREN GE, VI-TE 3IBANGE<Dzibange<Cibange<Shibange<Cipange<Kipange, ....etd.

    KO AGOR, ME MANGAV TUME SA E MERE ROMA PHRALENGE, TE PHENIANGE SA SASTIPE TE BAXTALIPE !!!

    TE MUKAV TUME E SARENGE E DEVALESA !!!

    PHRALIKANES,
    JANARDHAN PATHANIA,
    TARO - INDIA.
    _______________

    ReplyDelete
    Replies
    1. You're greatly exaggerating the mutual unintelligibility of Romani dialects, and seem to have a peculiar ethno-nationalist project in mind. Sorry to rain on your parade, but it just ain't so.

      As Yaron Matras put it

      "A further factor that put the project of standard or unified Romani at a serious disadvantage was the fact that, contrary to popular perception, Romani dialects are actually not so remote from one another and their written versions (as well as their oral versions, in face-to-face communication) are largely mutually comprehensible, even if written in slightly different forms (consider the resemblance between scandinavian languages or even languages such as Portuguese, Spanish and Catalan, or Czech, Slovak and Polish.) This removes the necessity for an over-arching standard and reduces the standard to a mere symbol."

      Delete
  5. Hello A Z,

    I am one of your numerous fans and find your blog no less than fascinating. I have always wondered why you wouldn't spend some time on the - presumably - rather humble efforts of non-native English speakers to give their local culture a chance toward universality.


    I normally wouldn't dare to bother a super-busy guy like you (your days look like they are worth at least 48 hours from where I stand), but this case is way too blatant. Please take a look at (and enjoy, if at all possible) this "English version" of an undoubtedly challenging poem to translate,and you'll probably come away with the impression that the "translator" needs an urgent wake-up call, she basically needs to be made aware that just because her self-confidence is so over-inflated, the work she has produced is not necessarily comprehensible. Or maybe my perception is so hopelessly narrow that I cannot grasp what she may mean? Take a good look at such DARING collocations as: passing the dark forest's heart with folie, for finding his path through the bushes hard fighting, shedding... his glimmering glance, hollowy stilness, with horn howling feelings, small hares astray, bright eyes at ease, passed branches taming, not too far from our aiming, one strike wooden arrow, Mylord, is the water, Mylord, is the grass, Mylord, is the Moon, said daring the servant, with a smile like a clang, with a laugh like a clang,
    shimmering in a gush, the boar silver fang from the tales I possessed, while the pale stars on heaven all sang, while the sun set he must, let's me for bleeding, my boar silver's hunt,
    dark bird in moonlight is crying my pleading, unseen leaf is beating me blunt,
    himself roaring took you under trees for the smash, you can hear the bark of bloodhounds with a quiver, my death to the heavenly plead, then the moon disappeared slowly from its moonlit... and other such historical jewels that one ignores to his own peril.


    I am not implying that you should bear any more responsibility than others due to your work being so visible, but has it crossed your mind that such individuals end up rendering your work and dedication meaningless? Just a thought!


    Here's the link to follow and, again, pardon my audacity. You are truly our last hope.

    https://www.poemhunter.com/poem/mistretul-cu-colti-de-argint-the-boar-with-silver-fangs/


    Steve






    ReplyDelete

There was an error in this gadget